Bersagliere (Il)


(Chant très connu de la résistance italienne
adapté d’un chant alpin de la Grande Guerre)
Il bersagliere ha cento penne
e l’alpino ne ha una sola,
[il partigiano ne ha nessuna
e sta sui monti a guerreggiar.] (bis)

Là sui monti vien giù la neve,
la bufera dell’inverno,
[ma se venisse anche l’inferno
il partigiano riman lassù.] (bis)

Quando viene la notte scura
tutti dormono alla pieve,
[ma camminando sopra la neve
il partigiano scende in azion.] (bis)

Quando poi ferito cade
non piangetelo dentro al cuore,
[perché se libero un uomo muore
che cosa importa di morir.] (bis)
Le bersaglier a cent plumes (au chapeau)
Et le chasseur alpin n’en a qu’une
Le partisan, lui, n’en a aucune
Et il est dans la montagne à faire la guerre.

Là, sur les montagnes, tombe la neige
La tempête de l’hiver
Mais même si venait l’enfer
Le partisan resterait là-haut.

Quand tombe la nuit sombre
Tous dorment au village
Mais marchant sur la neige
Le partisan tombe au combat.

Quand il tombe blessé
Ne le pleurez pas dans votre coeur
Car si un homme meurt libre
Qu’importe de mourir.