Bersagliere (Il) (Chant très connu de la résistance italienne adapté d’un chant alpin de la Grande Guerre) |
Il bersagliere ha cento penne e l’alpino ne ha una sola, [il partigiano ne ha nessuna e sta sui monti a guerreggiar.] (bis) Là sui monti vien giù la neve, la bufera dell’inverno, [ma se venisse anche l’inferno il partigiano riman lassù.] (bis) Quando viene la notte scura tutti dormono alla pieve, [ma camminando sopra la neve il partigiano scende in azion.] (bis) Quando poi ferito cade non piangetelo dentro al cuore, [perché se libero un uomo muore che cosa importa di morir.] (bis) |
Le bersaglier a cent plumes (au chapeau) Et le chasseur alpin n’en a qu’une Le partisan, lui, n’en a aucune Et il est dans la montagne à faire la guerre. Là, sur les montagnes, tombe la neige La tempête de l’hiver Mais même si venait l’enfer Le partisan resterait là-haut. Quand tombe la nuit sombre Tous dorment au village Mais marchant sur la neige Le partisan tombe au combat. Quand il tombe blessé Ne le pleurez pas dans votre coeur Car si un homme meurt libre Qu’importe de mourir. |