Addio Morettin (Adieu beau brun) (Chanson d'ouvrières agricoles travaillant dans les rizières de Lombardie (les mondines), illustrant la fin de la récolte de riz, la mondaison, où la mondine dit adieu à son amant avant d'aller retrouver son amoureux chez elle.) (Chanter 1/2/3/3 puis 1/2/3/4 de chaque couplet) |
Addio Morettin ti lascio (1) Finita è la mondada (2) Tengo~un altro amante~a casa (3) Più bellino assai di te (4) Più bellino più carino Più sincero~nel far l’amore Ci~ho donato la vita e~il cuore E per sempre l’améro Tu credevi ché~io ti~amassi Mentre~invece t’ho~ingannato Caramell’ tu m’hai pagato Vino bianco~abbiam bevù Ti~ho amato per quaranta giorni Sol per passare~un’ora E adesso ch’è giunta l’ora Ti lascio~in libertà La libertà l’è quella Di non più lavorare Casa vogliamo~andare In cima del vapor (E) l’amor dei piemontesi La g’ha poca durada Finita la mondada L’amor non si fa più Io partirò Col cuor sospirerò Ma io per te Morire no no no |
Adieu beau brun, je te laisse (1) La mondaison est finie (2) J’ai un autre amant à la maison (3) bien plus beau que toi (4) Plus beau et plus mignon Plus sincère en amour Je lui ai donné ma vie et mon cœur et pour toujours je l’aimerai Si tu croyais que je t’aimais en fait je t’ai trompé Tu m’as payé des bonbons Et nous avons bu du vin blanc Je t’ai aimé pendant quarante jours seulement pour passer une heure Et maintenant que sonne l’heure je te rends ta liberté Et la liberté c’est celle de ne plus travailler Nous voulons rentrer à la maison dans les mâts du train à vapeur Et l’amour des Piémontais ne dure pas longtemps Finie la mondaison on ne fait plus l’amour Je partirai des soupirs au cœur mais moi pour toi je ne mourrai pas, non, non et non |